Norihitoさん
2023/08/28 11:00
今度ご馳走させてください を英語で教えて!
奢ってもらったので『今度ご馳走させてください』と言いたいです。
回答
・Let me treat you next time.
・Next time, it's on me.
・Allow me to pick up the tab next time.
You picked up the tab this time, let me treat you next time.
今回はあなたが払ってくれたから、次は私が奢らせてください。
「Let me treat you next time.」は「次は私のおごりにさせてください」という意味で、食事やドリンクなどを他の人が支払った後、次回は自分が支払うと申し出る際に使われます。感謝の意味を込めたり、友情や親しみを深めるために使われる表現です。また、ビジネスのシーンで相手に何かをおごってもらった時に、お返しの意味で使うこともあります。
You treated me this time, so next time, it's on me.
今回はあなたが奢ってくれたので、次は私がおごります。
You've treated me this time, so allow me to pick up the tab next time.
今回はご馳走になったので、次回は私がおごらせてください。
「Next time, it's on me.」はカジュアルな状況でよく使われ、友人と一緒に飲食した後や小さなお礼をしたいときに使います。一方、「Allow me to pick up the tab next time.」はよりフォーマルな状況で使われます。ビジネスディナーや上司、クライアントとの食事の後など、自分が次回の費用を負担することを提案するときに使用されます。
回答
・Let me treat you next time
「ご馳走する」は「奢る」と同じことですよね。英語では「treat」と言います。
ちなみんハロウィンでよく言われる「トリックorトリート」もこの言葉のことを言っています。
「trick or treat」は「いたずらかお菓子」かと言う意味で使われています。
また「〜させてください」は文頭に「let me 〜」で表現できますよ。
例文:It was precious time. Oh, let me treat you next time.
=最高の時間だったよ。そうだ。今度は私にご馳走をさせてね。
例文:I'll treat you.
=私が奢るよ。