Anastasio

Anastasioさん

2023/07/24 10:00

今度ご馳走させて! を英語で教えて!

今回は相手におごってもらったので『今度ご馳走させて!』と言いたいです。

0 649
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/09 00:00

回答

・Let me treat you next time!
・Next time, it's on me!
・I'll pick up the tab next time!

Thank you for the meal. Let me treat you next time!
ご馳走様でした。次は私がおごりますね!

「Let me treat you next time!」は、「次は私がおごります!」という意味で、前回の食事や飲み会などで相手におごってもらった際に、次回は自分がおごる番だと伝えるために使われます。感謝の意を示すとともに、次回の約束を持ち掛けるニュアンスも含まれています。また、デートやビジネスの場面でも使え、友人関係だけでなく、上司やクライアントなどとの関係性にも応用できます。

Thank you for treating me today. Next time, it's on me!
「今日はご馳走様でした。次回は私がおごります!」

You treated me this time, I'll pick up the tab next time!
今回はあなたがおごってくれたから、次は私が払うよ!

Next time, it's on me!とI'll pick up the tab next time!は基本的には同じ意味で、「次は私が払う」という意味です。ただし、Next time, it's on me!はよりカジュアルで日常的な表現で、友人とのカフェやバーでの利用などによく使われます。一方、I'll pick up the tab next time!はレストランでの食事など、少しフォーマルな場で使われることが多いです。また、pick up the tabは金額が大きい場合にも使われます。どちらもネイティブスピーカーが日常的に使う表現です。

Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/14 15:56

回答

・Let me treat you next time.

「奢る」「ご馳走する」は英語で “treat” と言います。
ハロウィンの決まり文句 “Trick or Treat!” 「お菓子をくれなきゃいたずらするぞ」の “treat” です。

例文
Let me treat you next time. There's this cool new restaurant in town I've been wanting to check out.
今度奢らせてね。おしゃれなレストランが町に新しくできたから行ってみたいんだ。

※ちなみに日本には相手に気を遣うという文化があるので、「今日は私がおごりますよ」と言うと「いえいえここは私が…」というやりとりをすることがよくあるかと思います。
英語圏の人々は「おごりますよ」と言われると素直に「ありがとう!」という人が多いので、日本人のそういったやりとりを疑問に思う人もいます。

役に立った
PV649
シェア
ポスト