TAKIさん
2023/08/28 11:00
陽気な性格だね を英語で教えて!
明るい人を『陽気な性格だね』と言いますが、英語でなんと言いますか?
回答
・You have a cheerful personality, don't you?
・You're quite the lively character, aren't you?
・You're quite a ray of sunshine, aren't you?
You have a cheerful personality, don't you?
「あなたは陽気な性格を持っているね?」
「You have a cheerful personality, don't you?」は、「あなた、明るい性格ですね?」という意味です。ニュアンスとしては、相手の性格をほめたり、肯定的に評価していることを示しています。また、質問形式になっていますので、相手に同意を求めたり、会話を続けたいという意図も感じられます。このフレーズは、初対面の人との会話や、友人とのカジュアルな会話、職場での同僚とのコミュニケーションなど、さまざまなシチュエーションで使うことができます。
You're quite the lively character, aren't you?
「あなたは本当に陽気な性格だね」
You're quite a ray of sunshine, aren't you?
「あなた、本当に明るい人ね」
You're quite the lively character, aren't you?は、人が活動的でエネルギッシュ、または個性的であることを表します。この表現はある人が他人と異なる、またはユニークな行動を示すときに使われます。一方、You're quite a ray of sunshine, aren't you?はよりポジティブで陽気な意味合いで、ある人が明るく、幸せな気持ちを他人にもたらすときに使われます。この表現は、その人が周囲のムードを高める能力を持っていると感じるときに使用されます。
回答
・cheerful
陽気な人のことを言いたいときは「cheerful」が一番適切な表現ですね。
「cheerful」は「明るい・愉快な・元気のいい」といった意味のある言葉です。
また似た言葉として「cheer」があります。この言葉は「応援・喝采」という意味があります。
日本でも馴染みのある言葉「チアリーダー」はこの言葉を含んでいますね。
例文:You are always so cheerful.
=あなたはいつも本当に陽気な人だよね。
例文:His personality is so cheerful.
=彼の性格はとても陽気なんだ。