sasaさん
2023/04/17 10:00
のん気な性格だね〜 を英語で教えて!
締切が迫っているのに、全然焦っていない友人がいるので、「のん気な性格だね〜」と言いたいです。
回答
・You sure are laid-back, huh?
・You're quite the easygoing type, aren't you?
・You have a pretty carefree personality, don't you?
You sure are laid-back, huh? The deadline is approaching but you're not worried at all.
「のん気な性格だね〜。締切が迫っているのに全然心配してないんだから。」
「You sure are laid-back, huh?」は、「あなた、本当にのんびりしてるね」という意味で、相手が物事に対して非常にリラックスしている、または何事もあまり気に病まない様子に対する発言です。ニュアンスとしては、褒めている場合もあれば、逆に非難や皮肉として用いられることもあります。使えるシチュエーションとしては、友人とのカジュアルな会話や、仕事の場面での同僚や部下へのフィードバックなどが考えられます。
You're quite the easygoing type, aren't you? Our deadline is fast approaching and you don't seem fazed at all.
「のんびりした性格だね〜。締切が迫っているのに、全然動じてないみたいだけど。」
You have a pretty carefree personality, don't you? Even with the deadline looming, you're not worried at all.
「のん気な性格だね。締切が迫っているのに、全然心配してないんだから。」
両方のフレーズは同じ意味を持ち、ある人がリラックスした、または楽観的な性格を持っていることを指しています。しかし、"You're quite the easygoing type, aren't you?"はよりカジュアルな印象を与え、特定の状況や行動を指して使われることが多いです。一方、"You have a pretty carefree personality, don't you?"は少しフォーマルな表現で、その人の性格全体を説明する際に使われます。つまり、前者は特定の行動や状況に対するコメント、後者は全体的な性格評価として使われます。
回答
・easygoing personality
英語で「のん気な性格」と言いたい場合、
「easygoing personality」を使います。
easygoing(イージーゴーイング)は
「のん気な」、「気楽な」という意味です。
personality(パーソナリティ)は
「性格」という意味です。
例文としては
「You have such an easygoing personality, even when the deadline is approaching.」
(意味:締切が迫っているのに、君は本当にのん気な性格だね。)
このように言うことができます。