Atsushi Tomonagaさん
2024/03/07 10:00
石橋を叩いて渡る性格だからね を英語で教えて!
友達が慎重だねと言うので、「石橋を叩いて渡る性格だからね」と言いたいです。
回答
・I'm the type who likes to be better safe than sorry.
・I'm a belt-and-suspenders kind of person.
「後で後悔するより、用心しておきたい」という意味で、「念には念を入れるタイプなんだ」「石橋を叩いて渡る性格でね」というニュアンスです。
旅行前に薬を多めに持っていく時や、大事なデータのバックアップを二重に取る時など、少し過剰なくらい準備をしたり、慎重に行動したりする場面で使えます。
Well, I'm the type who likes to be better safe than sorry.
まあ、石橋を叩いて渡る性格だからね。
ちなみに、「I'm a belt-and-suspenders kind of person.」は「私は石橋を叩いて渡るタイプなんだ」という意味で使えます。用心深く、念には念を入れる慎重な性格を表す面白い表現で、旅行の計画や仕事の準備など、失敗したくない状況で自分の性格を伝えるのにぴったりです。
Well, what can I say? I'm a belt-and-suspenders kind of person.
まあ、何て言うか、石橋を叩いて渡るタイプだからね。
回答
・I'm wary excessively.
・I have too cautious character.
I'm wary excessively.
石橋を叩いて渡る性格だからね。
wary は「警戒している」という意味を表す形容詞ですが、(性格的に)「用心深い」「慎重な」などの意味も表せます。また、excessively は「過剰に」「必要以上に」などの意味を表す副詞です。
I'm wary excessively. You don't have to care.
(俺は石橋を叩いて渡る性格だからね。気にしないでいいよ。)
I have too cautious character.
石橋を叩いて渡る性格だからね。
cautious も「用心深い」「慎重な」などの意味を表す形容詞ですが、wary と比べて、ネガティブなニュアンスは低めです。また、character は「(個人が備えている)性格」という意味を表す名詞ですが、「文字」という意味も表せます。
I still can't feel relieved. I have too cautious character.
(まだ安心できないな。石橋を叩いて渡る性格だからね。)
Japan