TAIGAさん
TAIGAさん
石橋を叩いて渡る を英語で教えて!
2023/04/13 22:00
慎重で手堅いことを意味する「ことわざ」です。木や土の橋ならまだしも、頑丈であろう石の橋の強度をしっかりと確認していることから、「慎重すぎる人」「臆病すぎる人」への皮肉として使うこともあります。「石橋を叩いて渡る」と言いたいです。
2023/12/16 11:49
回答
・Look before+誰か+ leap
・Be overcautious/Be extra cautious
石橋: a stone bridge
叩く: to strike, to knock (on) (動詞)
渡る: to cross (a bridge) (動詞)
「石橋を叩いて渡る」を直訳すると、「Knock on a stone bridge before crossing it 」となります。
上記の英訳は英語で使わないため、注意に注意を重ねて、慎重に物事を行うと言うときによく使う表現は下に紹介いたします。
1) Look before+誰か+ leap
直訳:よく見てから飛べ
例:She always looks before she leaps
訳:彼女はいつも慎重だ。
2) Be overcautious
Be extra cautious
直訳:とても慎重
1) は慎重で、2)はとても慎重です。
「石橋を叩いて渡る」と一番近い表現は2) となります。
以上、ご参考になれば幸いです。
anitahailey1401