hamuhamuさん
2022/12/19 10:00
危ない橋を渡る を英語で教えて!
彼がヒマラヤ登山にチャレンジするので、「危ない橋を渡ろうとしている」と言いたいです。
回答
・Crossing a dangerous bridge
・Walking on thin ice.
・Playing with fire
He's crossing a dangerous bridge by attempting to climb the Himalayas.
彼はヒマラヤ登山にチャレンジすることで、危険な橋を渡ろうとしています。
「Crossing a dangerous bridge」は「危険な橋を渡る」という直訳になりますが、比喩的な意味も含んでいます。これは困難や危険が伴う状況や課題に立ち向かう、またはそれに取り組むことを指します。使えるシチュエーションは、大きなリスクを伴う決断をしなければならない時や、困難な状況に立ち向かう勇気を要する時などです。
He's really walking on thin ice by attempting to climb the Himalayas.
彼はヒマラヤ登山に挑戦することで、本当に危ない橋を渡ろうとしている。
He's playing with fire, trying to climb the Himalayas.
彼がヒマラヤ登山に挑戦しようとしているなんて、まさに火遊びをしているようなものだ。
Walking on thin iceは、危険な状況や不安定な状況にあること、または行為によって問題を引き起こす可能性があることを表すフレーズです。一方、"Playing with fire"は、危険な行為を行い、それが重大な結果を引き起こす可能性があることを示します。"Walking on thin ice"は、問題がすでに存在し、注意深く行動する必要がある状況を指し、"Playing with fire"は、無謀な行動により問題を自ら引き起こす可能性がある状況を示します。
回答
・go out on a limb
彼がヒマラヤ登山にチャレンジするので、「危ない橋を渡ろうとしている」
I’m gonna go out on a limb because I am going to try climbing the mountain next year.
go out on a limb で、
危ない橋を渡るといった意味合いになります。
使うタイミングはそんなにないかもしれませんが
日常会話でも使える表現になります。
わたしはそこまで使いません。
take a risk でも同じようなニュアンスになります。
使ってみてください。