Yukiko

Yukikoさん

2023/04/13 22:00

危い橋を渡る を英語で教えて!

冒険することや危険なやり方で仕事をすることを「意味」する「ことわざ」で「危い橋を渡る」と言いたいです。

0 299
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/20 00:00

回答

・Crossing a dangerous bridge
・Playing with fire
・Playing with a double-edged sword

You're really crossing a dangerous bridge with that approach.
「そのやり方で進むと、本当に危険な橋を渡ることになるよ。」

「Crossing a dangerous bridge」は、「危険な橋を渡る」と直訳できますが、直接的な意味だけではなく比喩的な表現としても使われます。物理的な危険な橋を渡る状況や、困難やリスクのある状況に立ち向かう、またはそれを乗り越えることを指すことがあります。例えば、新たなビジネスを始める、リスクのある投資をする、人間関係で難しい問題に取り組むなど、未知の結果や困難さが伴う状況全般に使える表現です。

If you continue to cut corners on these construction projects, you're playing with fire.
これらの建設プロジェクトで手抜きを続けるなら、君は火遊びをしているようなものだ。

Taking on this project is like playing with a double-edged sword; it could make or break our company.
このプロジェクトを引き受けることは、まるで両刃の剣で遊ぶようなものだ。それは私たちの会社を成功させるか破綻させるかのどちらかだ。

"Playing with fire"と"Playing with a double-edged sword"はどちらもリスクを伴う行動について言及する表現ですが、ニュアンスに違いがあります。

"Playing with fire"は、ある行動が危険で予期しない悪い結果を引き起こす可能性があることを示しています。例えば、規則を破ったり、危険な行動をしたりする場合に使います。

それに対して、"Playing with a double-edged sword"は、ある行動が良い結果も悪い結果も同時に引き起こす可能性があることを示します。つまり、その行動は一方で利益をもたらすかもしれないが、他方では損害を与える可能性もあるという意味です。例えば、高リスク高リターンの投資などに使われます。

nana

nanaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/18 11:27

回答

・You are skating on thin ice.

この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます。質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います!

これは慣用句で実際に橋を渡るわけではなく「危険な手段で何かをしようとする・・・」という意味です。

You are crossing a dangerous bridge ではなく、
You are skating on thin ice.で表すことがあります。

日本語でも「薄氷を踏む」なんて言い方があります。
→危険な状態を表すことができます。
それを思い出せばほぼ直訳になるでしょう。

役に立った
PV299
シェア
ポスト