
kinopiさん
2025/04/01 10:00
ヤバい橋を渡る を英語で教えて!
リスクの高いことを敢えてする「ヤバい橋を渡る」は英語でどのように表現できますか?
回答
・walk a fine line
・go out on a limb
1. walk a fine line
ヤバい橋を渡る
fine : 細い、繊細な(形容詞)
・I'm fine などの「良い」や「素晴らしい」という意味ではないので注意しましょう。
fine line で「細い線」で、「ちょっとでも踏み外したら危ない」状態を表し、危ういバランスの上を行くという意味の「ヤバい橋を渡る」を表せます。
He's walking a fine line.
彼はヤバい橋を渡っている。
2. go out on a limb
ヤバい橋を渡る
「木の細い枝に出る」と直訳できます。
go out : 外に出る
limb : 木の枝
・「リム」と読み、最後の b は発音しません。
細い木の枝に出ると折れる危険性があることから、 不安定で危険な立場になるという意味を持ちます。
She went out on a limb to defend her idea.
彼女は自分のアイデアを擁護するためにヤバい橋を渡った。
defend : 擁護する(動詞)