
Tsukamotoさん
2025/04/01 10:00
危うい橋を渡る を英語で教えて!
リスキーな行動を敢えてする「危うい橋を渡る」は英語でどう表現できますか?
回答
・walk a tightrope
・walk on thin ice
「危うい橋を渡る」は日本語の表現で、直訳することもできますが、英語には近いニュアンスで上記のように表現するといいでしょう。
1. walk a tightrope
綱を渡る
tightrope : 綱渡の綱(名詞)
日本語にも「綱渡り」で、危険をおかして物事を行なうことを表すので同じように使える表現です。
She’s walking a tightrope by continuing to negotiate.
彼女は交渉を続けることで危うい橋を渡っている。(綱渡りをしている)
2. walk on thin ice
薄い氷の上を歩く
thin : 薄い(形容詞)
こちらも危険な状況にいることを表す表現です。イメージしやすい表現ですね。
Don't walk on thin ice by doing something dangerous.
そんな危険なことをして危うい橋を渡るな。(薄い氷の上を歩くな)
something dangerous : 危ないこと