hana 01さん
2024/10/29 00:00
石橋を叩いて渡る を英語で教えて!
慎重過ぎるほど用心深い事を「石橋を叩いて渡る」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか。
回答
・be overly cautious
「石橋を叩いて渡る」は上記のように表現します。
overly は 副詞で「過度に」という意味です。cautious は形容詞で「用心深い」「慎重な」という意味です。ここでは「必要以上に用心深い」というニュアンスになり、「石橋を叩いて渡る」ように「安全だと思われることでも、用心深く確認するべきだ」という意味合いを表しています。
ちなみに、「石橋を叩いて渡る」は日本のことわざですが、他の表現として Measure twice, cut once.「二度測って一度切れ」Think twice.「二度考えろ」といった表現があります。
例文
A:You’re always overly cautious about every decision.
君はいつも石橋を叩いて渡るようにすべての決断に過度に慎重だよね。
B:Well, You never know what could go wrong.
そうだよ、何が起こるかわからないからね。
A:I agree with you. It's always better to be safe than sorry.
君に同意するよ。「後悔するより安全なほうがいい」っていうしね。