
Keiさん
2025/04/01 10:00
石橋を叩いて渡る を英語で教えて!
慎重にリスクを確かめることわざ「石橋を叩いて渡る」は英語でどう言いますか?
回答
・Look before 〇〇 leap(s)
「石橋を叩いて渡る」は英語で、上記のように表すことができます。
日本語の諺にあたる「石橋を叩いて渡る」は、何か物事を起こす前にしっかりと入念に準備や確認をしてから行動に移すという意味があります。英語にも、似た意味を持つ慣用句が存在します。それが look before 〇〇 leap(s)です。look は「見る」「見渡す」という意味の動詞で、before は「〜の前に」という意味がある単語です。leap は「申出や提案に飛びつく」といった意味のある動詞です。
この三つの単語の意味から、「提案に飛びつく前に見渡す」と直訳できる表現です。
例文:
You need to look before you leap.
石橋を叩いて渡ったほうがいいよ。