Masuzawa Fukutaroさん
2022/07/05 00:00
危ない橋を渡る を英語で教えて!
リスクを冒してでも挑戦する意味があるので、「あえて危ない橋を渡ってでも、このビジネスは遂行する価値がある」と言いたいです。
回答
・take risks
・take chances
take risks
危ない橋を渡る
risk は「危険」という意味を表す名詞ですが、「回避できる可能性のある危険」というニュアンスのある表現になります。また、動詞として「危険に晒す」という意味も表せます。
This business has the worth execute, even if we will take risks purposely.
(あえて危ない橋を渡ってでも、このビジネスは遂行する価値がある。)
take chances
危ない橋を渡る
chance は「機会」「チャンス」などの意味を表す名詞ですが、「危険性」という意味も表せます。
At this stage, we don't have to take chances.
(この段階で、私達は危ない橋を渡る必要はない。)
回答
・cross a rickety bridge
cross a rickety bridge= 危ない橋を渡る
Even though it involves crossing a rickety bridge, this business venture is worth pursuing.
あえて危ない橋を渡ってでも、このビジネスは遂行する価値がある。
例文:
A: I'm really worried about investing in this new venture. It seems very risky.
この新しい事業に投資するのは本当に心配だ。かなりリスクが高そうだ。
B: I know, but I think it's worth crossing that rickety bridge. The potential rewards are huge.
分かるけど、あえてその危ない橋を渡る価値はあると思うよ。可能性の大きい大きな利益が期待できるからね。