A Ueno

A Uenoさん

A Uenoさん

危い橋も一度は渡れ を英語で教えて!

2023/04/13 22:00

思い切って大きな勝負に出なければ、大きな収穫は手に入らないことを意味する「ことわざ」で「危い橋も一度は渡れ」と言いたいです。

Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/20 00:00

回答

・Cross that bridge when you come to it.
・Take the bull by the horns.
・Fortune favors the bold.

I know it's a big risk, but remember, you'll never reach the big rewards unless you cross that bridge when you come to it.
「それは大きなリスクだとわかっていますが、覚えておいてください。大きな報酬を得るためには、その橋に辿り着いた時に渡るしかないのです。」

「Cross that bridge when you come to it.」は、「その橋を渡るのはそこに来たときだ」と直訳され、その問題や困難に直面したときに対処するという意味です。これから起こるかもしれない問題を心配するのではなく、その問題が実際に現れたときに考えるべきだというニュアンスが含まれています。未来の問題について余計な心配をするよりも、現在直面している問題に集中するべきだというアドバイスとして使われることが多い表現です。

You have to take the bull by the horns if you want to achieve big things.
大きなことを成し遂げたいなら、思い切って難題に挑まなければならない。

Fortune favors the bold.
「運は勇敢な人々を選ぶ」

Take the bull by the hornsは、困難な状況に直接立ち向かうことを助言する表現です。課題に対処する際に、回避ではなく直接的なアプローチを選ぶことを推奨します。一方、"Fortune favors the bold"は、大胆な行動をとる人々が成功を収めやすいという意味です。リスクを取る勇気がある人々が報われるという信念を示しています。したがって、前者は特定の問題解決のためのアクションを促し、後者は大胆な行動の価値を説明します。

nana

nanaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/18 11:25

回答

・You are skating on thin ice

この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます。質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います!

You are skating on thin ice.「薄氷を踏む」という言い方があります。→危ない橋も一度渡れという意味と同義になりますね。それを思い出せばほぼ直訳ですね。

ここでは、渡れ!といっているので
命令形にする Skate on thin ice
shouldをつける you should try to skate on thin ice
こちらの方がよりマイルドでカジュアルです。

0 227
役に立った
PV227
シェア
ツイート