プロフィール
shuya
日本
役に立った数 :5
回答数 :1,763
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
・have a good complexion 例文:You look very good today because you have a good complexion. =あなた今日は血色が良さそうだからとても元気そうね。 『補足』 complexion=the natural color and condition of the skin on a person's face という意味があり「顔が自然な色合い、状態」の事を表す言葉になります。 なので、以下のように訳すこともできますよ。 ・あなた顔色がいいよね=You have a good complexion. 参考にしてください。
・My blood pressure goes up when I am with my son. 訳:私は息子といると血圧が上がります。 『補足』 「血圧=blood pressure」と英語では表現をします。 上記のような直訳でもいいのですが、この表現の場合は要するに「血圧が上がるほどイライラが止まらない」事を表現できればいいと思うので以下の表現もいいと思います。 ・I feel really frustrated when I am with my son. 訳:私は息子といると本当にイライラ(むしゃくしゃ)する 参考にしてください。
・ending 例文:Actually I already know the ending of the movie because I read the novel. =実は、私小説を読んだのでこの映画の結末を知っています。 例文:Don't tell me the ending of the movie. =ネタバレは言わないでね! このように表現ができますね。 「結末=ending」で表現をされることがほとんどだと思います。 よく外国人と映画を見た後に「What the hell is this ending? =なんだこのクソみたいな結末は?」みたいな会話の流れになっていたことがありました。
・How is your married life? 訳:結婚生活はどうですか? これはものすごくシンプルな表現だと思います。 もしこの表現を「新婚生活」と表現したいのであれば「new married life」とすれば表現をすることができますよ。 ・Are you enjoying new life? 訳:新しい生活楽しんでる?? これはすごくラフで会話の流れで掴み取れる表現ですね。 外国人との会話でこのような表現が使われていました。友人との会話であればこれくらいの表現でも伝わることを私は学びましたね。 参考にしてください!
・what do you want for a wedding present? 訳:あなたは結婚祝いに何が欲しいですか? ・Is there any marriage gift that you would like to get ? 訳:何か手に入れたい結婚祝いはありますか? 『補足説明』 「結婚祝い」は「wedding present/marriage gift 」で良いと思います。 ちなみによく「結婚おめでとう」ということがありますね。 英語でよく使われる表現は「best wisehes〜」と言われます。 Best wishes on your wedding.=結婚おめでとう といったようにです!