minminさん
2023/04/17 10:00
血圧が上がる を英語で教えて!
怒りたくなることが多いので、「息子といると血圧が上がる」と言いたいです。
回答
・My blood pressure is rising.
・My blood is boiling.
・I'm about to blow a gasket.
Being around my son so often is making my blood pressure rise.
息子と一緒にいると、血圧が上がってしまうんだ。
「My blood pressure is rising」は文字通りには「私の血圧が上がっている」という意味ですが、比喩的には「私は怒りやストレスでイライラしている」や「私は緊張やプレッシャーで苦しんでいる」という意味になります。ですので、自分が怒ったり、ストレスを感じたり、プレッシャーにさらされている状況で使います。例えば、人との対立や、厳しい仕事の状況などでよく使われます。
Every time I'm with my son, my blood is boiling.
息子と一緒にいるたびに、私の血は沸騰しています。
Every time I'm with my son, I feel like I'm about to blow a gasket.
息子と一緒にいるたびに、私は今にもブチ切れそうになる。
"My blood is boiling"と"I'm about to blow a gasket"はどちらも怒りやイライラを表す表現ですが、ニュアンスには若干の違いがあります。
"My blood is boiling"は、自分が怒りで沸騰していることを示し、喩えやメタファーとして使われます。これは怒りが徐々に高まっている状況を表します。
一方、"I'm about to blow a gasket"は、もはや我慢の限界で、すぐに爆発しそうだという状態を表します。この表現は、エンジンのガスケットが圧力で破裂する様子に例えられ、激しい怒りやフラストレーションを示しています。
回答
・My blood pressure goes up when.....
・My blood pressure goes up when I am with my son.
訳:私は息子といると血圧が上がります。
『補足』
「血圧=blood pressure」と英語では表現をします。
上記のような直訳でもいいのですが、この表現の場合は要するに「血圧が上がるほどイライラが止まらない」事を表現できればいいと思うので以下の表現もいいと思います。
・I feel really frustrated when I am with my son.
訳:私は息子といると本当にイライラ(むしゃくしゃ)する
参考にしてください。