プロフィール
shuya
日本
役に立った数 :5
回答数 :1,763
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
・schizophrenia = 統合失調症 例文:She seems to have been diagnosed with schizophrenia. =彼女は統合失調症と診断されたようです。 例文:Schizophrenia is one of the most difficult diseases to treat. =統合失調症は治療が難しい病気の一つです。 もし表現するときに「診断された」と表現をしたいのだとすれば「diagnosed」を使うと良いと思います。 基本的に会話のなかで病気も「〜になった」と言われることが多いので「get」でも伝わると思います。
・bridging chopsticks = 渡し箸 例文: Bridging chopsticks means placing the chopsticks on a dish or bowl. This is thought to be one of bad manners in Japan. =渡し箸はお箸をお椀やお皿の上に置くことを言います。実はこれは日本では悪いマナーの一つです。 英語では「箸を橋のようにかける」との意味合いから「bridging chopsticks」と表現をすると思います。 また、これは日本の独特な表現でもありますので「Watashi-bashi」でも大丈夫だと思いますよ。
・ flexible = 柔軟な 頭が柔らかい 例文:I used to be more flexible. =以前はもっと頭が柔らかかったのになぁ。 例文:Young people are great. They are so flexible and quick learners. =若いひとはいいね。頭が柔らかいし物覚えがいいから。 「flexible」はいろんな表現で使われます。上記の意味以外にも 「スケジュールが変わりやすい」「融通がきく」と言った意味でも使われるので表現してみてください!
・pottery tile = 陶器タイル 例文:We reformed our kitchen room which is getting more fashionable because we changed pottery tile. =私たちはキッチンを改良しました。陶器タイルに変えてとてもオシャレになったんです。 「pottery」は日本語で「陶器 焼き物 窯元」などを表す単語です。 他に同じ意味の単語として「ceramics」があります。日本でも使われる「セラミックス」と同じです。 なので「ceramics tile」でもいいと思います。
・Transparency = 透明度 例文:How transparency is the water in the lake? =湖の水の透明度はどれくらいですか? 例文:The water at the lake is transparent isn't it? =その湖の水は透き通っているよね? 「transparent」は「透明な・透き通った」という意味があります。 なのでこの言葉を使うとわかりやすく表現もできると思います。 また使わない表現として以下のよにも言えますね。 ・How is the visibility? =どれくらい水の中が見えますか?