Atsuhiro

Atsuhiroさん

2023/05/22 10:00

渡し箸 を英語で教えて!

お箸のマナーを説明する時に「三途の川を連想させるので、お茶碗やお椀など食器の上に橋のように箸を横たわらす『渡し箸』をしてはいけません。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 614
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/04/12 00:00

回答

・Passing food with chopsticks
・Chopstick passing
・Chopstick transfer

In Japanese etiquette, it's considered impolite to rest your chopsticks across the top of your bowl or dish. This action, known as 'passing food with chopsticks', is avoided because it resembles a ritual performed at funerals.
「日本のマナーでは、お茶碗やお皿の上に箸を横たえることは失礼とされています。これは「渡し箸」と呼ばれる行為で、葬式で行われる儀式を連想させるため避けられます。」

箸で食べ物を渡す行為は、日本の習慣やマナーにおいて忌み嫌われています。これは、葬式の儀式で棺桶に入った遺骨を箸で二人で受け渡す「箸渡し」という行為と類似しているため、不吉とされています。したがって、食事の際に箸で直接食べ物を人から人へ渡すことは避けるべきです。食べ物を分ける際には、お皿や取り皿を使用するなどして間接的に行うのが一般的です。

You should avoid chopstick passing, or resting your chopsticks across your bowl or dish like a bridge. This is considered bad manners because it is reminiscent of a ritual performed at funerals.
「渡し箸、つまりお茶碗やお皿の上に箸を橋のように横たえることは避けてください。これは葬式で行われる儀式を連想させるため、マナー違反とされています。」

In terms of chopstick etiquette, it is not appropriate to place your chopsticks across your bowl or cup. This is called chopstick transfer and it's considered bad form because it resembles a bridge, which can be associated with crossing over to the afterlife.
箸のマナーに関しては、お茶碗やカップの上に箸を横に置くのは適切ではありません。これは「渡し箸」と呼ばれ、橋を連想させ、それは死後の世界への渡りを連想させるため、良くない形とされています。

Chopstick passingとChopstick transferは、両方とも箸を他の人に渡す行為を指します。しかし、通常の会話ではこれらの表現はあまり使われません。特にChopstick transferは技術的な文脈や研究で使われることが多いです。例えば、エルゴノミクス(人間工学)の研究で、箸の使いやすさを評価する際に用いられることがあります。一方、Chopstick passingは箸を他人に渡す行為そのものを指していますが、特に日本の文化では、箸で物を直接渡すことは避けられるため、日常的な表現としてはあまり使われません。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/04 14:38

回答

・bridging chopsticks

・bridging chopsticks = 渡し箸

例文: Bridging chopsticks means placing the chopsticks on a dish or bowl.
   This is thought to be one of bad manners in Japan.
   =渡し箸はお箸をお椀やお皿の上に置くことを言います。実はこれは日本では悪いマナーの一つです。

英語では「箸を橋のようにかける」との意味合いから「bridging chopsticks」と表現をすると思います。
また、これは日本の独特な表現でもありますので「Watashi-bashi」でも大丈夫だと思いますよ。

役に立った
PV614
シェア
ポスト