Moco

Mocoさん

2022/10/10 10:00

橋渡し役 を英語で教えて!

メーカーとクライアントの橋渡し役として働いていると言いたいです

0 2,683
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/04 00:00

回答

・Go-between
・Middleman
・Intermediary

I work as a go-between for the manufacturer and the client.
私はメーカーとクライアントの間の仲立ち役として働いています。

「Go-between」は、主に2つのパーティ間で情報やメッセージを伝える役割を果たす人のことを指します。この言葉は、通常、交渉や取引などの状況での使われ、その人は仲介役、中継ぎ役、または仲立ち人という意味を持ちます。「Go-between」は、互いの意志を繋げるために、あるいは意思疎通を円滑に進めるために働きます。直訳すると「間に行く人」になります。

I work as a middleman, serving as a bridge between the maker and the client.
私は製造者とクライアントとの間に立つ橋渡し役として、仲介業者として働いています。

I work as an intermediary between the manufacturer and the client.
私はメーカーとクライアントの間の仲介者として働いています。

「Middleman」は、通常は商品やサービスを売り手から買い手へ仲介する人や企業を指します。ビジネスコンテキストでよく使われる言葉です。例えば、小売商は製造業者から購入した商品を消費者に販売する「middleman」になります。一方、「Intermediary」はより一般的な用語で、一方から他方への情報、金銭、または商品の移動を助ける人や組織を指します。この言葉は、ビジネスだけでなく、法律、社会学、通信などの他のコンテキストでも使われます。したがって、「intermediary」は利害関係者間の交渉や対話に関与する者を指す場合もあります。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/22 16:57

回答

・as a bridge (intermediary)

メーカーとクライアントの橋渡し役として働いています。
I work as a bridge/(intermediary) between manufacturers and clients.

as a bridge/(intermediary) = 橋渡し(仲介者)として
manufacturer=製造業者、メーカー

ex. I want to be a person like a bridge between Japan and foreign countries.
日本と外国の架け橋のような人になりたい。

役に立った
PV2,683
シェア
ポスト