koheiさん
2024/04/29 10:00
橋渡し を英語で教えて!
人や物事を仲介する「彼が橋渡しをしてくれた」は英語でどう言いますか?
回答
・to act as a bridge
・to bridge the gap
「橋渡し役をする」という意味で、関係が薄い、あるいは対立している人やグループの間に入って、両者のコミュニケーションや理解を助ける状況で使います。ビジネスでの部署間の連携や、文化の違う人同士の交流を円滑にする場面でピッタリな表現です。
He acted as a bridge between the two departments to get the project approved.
彼が2つの部署の橋渡し役となって、プロジェクトの承認を取り付けてくれました。
ちなみに、「to bridge the gap」は「溝を埋める」や「差を縮める」という意味で使えます。例えば、世代間の考え方の違いをなくしたり、理論と実践のギャップを埋めたりする時にぴったり。対立する二者の仲を取り持つような場面でも使える便利な表現ですよ。
He helped bridge the gap between the two departments.
彼が2つの部署の橋渡しをしてくれました。
回答
・act as a bridge
「橋渡し」は上記のように表現します。
「橋渡し」の橋は日本語と同じように英語の bridge「橋」を使います。
act:行動する、〜の役割を果たす(動詞)
as:〜として(前置詞)
a bridge:橋(名詞)
※ここでは比喩的に「仲介役・つなぐ存在」という意味で使われています。
例文
He acted as a bridge between the two companies.
彼はその2社の橋渡しをしてくれた。
※between the two companies:2社の間で
英語圏では、build bridges「橋を築く」という表現もよく使われます。
これは「人と人のつながりを作る・関係を修復する」という意味で、外交や人間関係の話題でよく使われる言い回しです。
ぜひ、参考にしていただけると幸いです。
Japan