Satoshiさん
2024/12/19 10:00
きちんと包装して渡した を英語で教えて!
友達におすそ分けの時にきれいな状態であげたかったので、「きちんと包装して渡した」と言いたいです。
回答
・I had it nicely wrapped for them.
・I gift-wrapped it for them.
「ちゃんと(きれいに)ラッピングしておいたのに」というニュアンスです。プレゼントなどを相手のために心を込めて準備したことを伝えたい時に使います。
例えば、プレゼントを渡す前に中身を当てられてしまったり、雑に扱われたりした時に「せっかくきれいに包んだのにさ〜」と、ちょっと残念な気持ちや、愛情を込めて準備したことをアピールする感じで使えます。
I made sure to give them some leftovers from the party, and of course, I had it nicely wrapped for them.
パーティーの残り物をいくつかおすそ分けしたんだけど、もちろん、きれいにラッピングして渡したよ。
ちなみに、"I gift-wrapped it for them." は「(ついでに)ラッピングしておいたよ」という、ちょっとした親切心や気遣いを伝える時にぴったりの表現です。プレゼントを渡す際に、包装も自分がやったことをさりげなく伝えたい時や、相手への思いやりをアピールしたい時に使えますよ。
I wanted to give you these cookies while they were still nice, so I gift-wrapped it for them.
クッキーをきれいなうちにあげたかったから、きちんと包装しておいたよ。
回答
・I wrapped it neatly and handed it over.
「きちんと包装して渡した。」は、上記のように表せます。
wrap は「包む」「包装する」などの意味を表す動詞ですが、「終わらせる」「仕上げる」などの意味で使われることもあります。
neatly は「きちんと」「綺麗に」「適切に」などの意味を表す副詞になります。
hand over は「手渡す」「譲渡する」などの意味を表す表現ですが、物理的な意味に限らず(業務などを)「任せる」「引き渡す」などの意味も表現できます。
例文
Just in case, I wrapped it neatly and handed it over.
念のため、きちんと包装して渡した。
※just in case は「念のため」「万が一のため」などの意味を表す表現になります。
Japan