ikkoさん
2024/04/16 10:00
プレゼント包装は300円かかりますが、いかがですか? を英語で教えて!
「プレゼント用でお願いします」とお客様に言われたので、「プレゼント包装は300円かかりますが、いかがですか?」と言いたいです。
回答
・Gift wrapping is available for an extra 300 yen, would you like that?
・We offer gift wrapping for 300 yen, would you be interested?
「ギフトラッピングは追加300円で承りますが、いかがなさいますか?」という丁寧な接客フレーズです。お店で商品購入後、プレゼント用か聞かれたり、レジでラッピングについて案内されたりする場面で使われます。お客さんの意向を優しく尋ねるニュアンスがあります。
We can gift wrap that for you for an extra 300 yen, would you like us to do that?
プレゼント包装は300円の追加料金で承っておりますが、いかがなさいますか?
ちなみに、このフレーズは「300円でギフト包装もできますが、いかがですか?」と、押し付けがましくなく提案する時にぴったりです。会計時など、相手がプレゼントを探していると分かったタイミングで、さりげなく選択肢を伝える場面で使えます。
We offer gift wrapping for 300 yen, would you be interested?
プレゼント包装は300円で承っておりますが、いかがなさいますか?
回答
・It will be 300 yen for gift-wrapping.
It will be 300 yen for gift-wrapping.
プレゼント包装は300円かかります。
「300 yen」は、「three hundred yen」と読みます。
金額を提示するときの主語は、「It」なので、「It will be 」で「(いくら)になります。」「(いくら)かかります。」という英語表現になります。
また、「プレゼント包装」は英語で「gift-wrapping」です。
「present」ではないので、注意が必要です。
ちなみに、正確にお客様に伝えるために「追加で300円かかります」という伝え方も良いでしょう。
「追加で」は「additional」を付け加えれば良いです。
例文
It will be additional three hundred yen for gift-wrapping. Is that OK?
プレゼント包装には追加で300円かかります。よろしいですか?(いかがですか?)
参考にしていただけたら幸いです。
Japan