tatsuyaさん
2023/08/29 10:00
きちんとした服装をする を英語で教えて!
正装でパーティーに来るように言われたので、「きちんとした服装をするんだね」と言いたいです。
回答
・Dress neatly
・Dress smartly.
・Dress to impress.
You were told to come to the party in formal attire, so you'll need to dress neatly.
パーティーには正装で来るように言われたんだから、きちんとした服装をする必要があるね。
「Dress neatly」は「きちんと服を着る」という意味です。ビジネスの場面やフォーマルな場所、公的な場所などで主に使われます。例えば、就職面接やビジネスミーティング、パーティーや結婚式などに行く際には、適切なドレスコードに従って「Dress neatly」することが期待されます。また、この表現は一般的に清潔感があり、整った服装を指すため、普段使いにも適しています。
I need to dress smartly for the party, right?
パーティーにはきちんとした服装をするんだね。
We're supposed to dress to impress for the party, huh?
パーティーにはきちんとした服装をするんだね。
Dress smartlyは、自分自身を整え、適切な服装をすることを指します。これは、ビジネスの場面や公式の場で多く使われます。一方、Dress to impressは、他人に印象を与えるために特別な服装をすることを指します。これは、デートやパーティー、インタビューなど他人に印象を与えたいシチュエーションで使われます。基本的に、Dress smartlyは自己を尊重する意味合いが強く、Dress to impressは他人にアピールする意味合いが強いです。
回答
・formal dress properly
・proper attire
1. dress properly のみでも「きちんとした服を着る」となりますが、今のシチュエーションはパーティーに行くことがわかっているので formal dress properly 「フォーマルな服をきちんと着る」として良いでしょう。
He told me to wear formal clothes to the party, so I guess I'll go formal dressed properly.
彼にパーティには正装で来てねって言われたから、きちんとした服装で行くよ
2. proper「適切な、ふさわしい、礼儀正しい、ちゃんとした」という形容詞に、名詞での attire「装い、服装」を組み合わせることで、パーティー以外の場面でも『きちんとした服装』を次のように表すことができます。
For me, as a student, the proper attire when attending a funeral is a uniform.
学生の私にとって、葬儀に参列する際のきちんとした服装は制服です