Ringoさん
2023/11/14 10:00
丁寧に包装して を英語で教えて!
友達にあげるものなので、お母さんに「丁寧に包装して」と言いたいです。
回答
・Wrapped with care
・Packaged meticulously
・Lovingly bundled up
Mom, can you please wrap it with care? It's a gift for a friend.
「ママ、丁寧に包んでくれる?友達へのプレゼントなんだよ。」
Wrapped with careは、「丁寧に包む」や「大切に包む」などと訳すことができます。主に、商品が損傷を避けるように、またはプレゼントが贈る人の感謝の気持ちを伝えるように、手間をかけて、心をこめて包まれたことを示す表現です。例えば、店舗での商品の梱包や、誕生日やクリスマスなどのギフトのラッピングに使われます。また、比喩的に人や物事に対する配慮や気配りを示す際にも使用されます。
Mom, can you make sure it's carefully packaged? It's a gift for a friend.
「お母さん、それを丁寧に包装してもらえる?友達へのプレゼントなんだ。」
Mom, can you please lovingly bundle up this gift for my friend?
「お母さん、友達にあげるこのプレゼントを丁寧に包んでくれる?」
Carefully packagedとLovingly bundled upは両方とも物が丁寧に包装されていることを表す表現ですが、ニュアンスが略異なります。
Carefully packagedは一般的に、商品が破損を防ぐために慎重に梱包されていることを意味します。例えば、オンラインショッピングで商品が届いたときに使います。
一方、Lovingly bundled upは愛情を込めて手作業で包装されたことを表し、より感情的な要素が含まれています。プレゼントを渡す時や、大切な人への手紙を包む時などに使われます。
回答
・Please wrap it up carefully.
・Please gift-wrap it carefully.
1. Please wrap it up carefully.
丁寧に包装して。
「丁寧に包装する」の「包装する」は、「包む」という意味の句動詞「wrap up」を使用して表現出来るでしょう。「プレゼントを包装する」は「wrap up the gift」、「the gift」を言わなくても明確な場合には「wrap it up」という言い方になります。「丁寧に」は、「包装する」という文脈では、「気を付けて」という意味合いの「carefully」が適切な表現でしょう。
2. Please gift-wrap it carefully.
丁寧に包装して。
プレゼントの包装であれば、「ギフト用に包装する」という意味の動詞「gift-wrap」も使用出来るでしょう。