TAKUさん
2023/07/24 10:00
お渡し会 を英語で教えて!
アイドルのCDの特典を直接渡す時に「お渡し会」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Meet and greet
・Meetup
・Autograph signing session
This event is called a meet and greet in English.
これは英語でmeet and greetと言います。
Meet and greetは、新たに出会った人々が互いに自己紹介し、交流を深めるためのイベントや機会を指す表現です。主に社交的な場面やプロフェッショナルな環境で使われます。例えば、新入社員の歓迎会や、有名人とファンの交流会、新商品の発表会などでよく見られます。さらには、旅行者が旅先で地元の人々と交流を持つ機会を指すこともあります。
In English, we usually say handshake event or meet and greet for idol CD bonus events.
アイドルのCDの特典イベントについては、英語では通常「ハンドシェイクイベント」または「ミートアンドグリート」と言います。
In English, we call it a meet and greet or an autograph signing session.
英語では、「ミート&グリート」または「オートグラフサイニングセッション」と呼びます。
Meetupは、ある特定の興味や目的を共有する人々が集まる非公式の集会を指します。これは、特定の趣味や活動、専門知識を共有したり、新しい人々に出会ったりするためのものです。一方、Autograph signing sessionは特定の有名人(例えば、著者、音楽家、スポーツ選手など)がファンのために自分のサインを書く公式のイベントを指します。これは、有名人とファンが直接対面し、一定の時間内にサインをもらうためのものです。
回答
・gift giving session
・gift handing session
I will be attending the gift giving(handing) session arranged by the idol I'm into.
私は好きなアイドルのお渡し会に出席します。
There will be a gift giving(handing) session for the fans who bought the CD.
CDを購入したファンへ、特典のお渡し会があります。
お渡し会=物品(ギフト、特典)を直接渡す
(giving, handing=渡す session=集会、会合 )
なので、お渡し会=gift giving/handing sessionと言うのが伝わりやすいです。
「直接」と言う部分を強調したい場合は、「direct」を加えるとより、ご本人から直接渡してもらえることがイメージしやすいと思います。
(例)
There will be a direct gift giving/handing session by the idol.
アイドルからのお渡し会が実施されます。
また、〜会=〜sessionはさまざまな集会、イベント等で使える言葉となります。
(例)
Signing session by baseball players.
野球選手によるサインお渡し会。