YUKKYさん
2024/04/16 10:00
番号札をお渡しします を英語で教えて!
銀行で、お客様に「番号札をお渡しします。おかけになってお待ちください」と言いたいです。
回答
・Here's your number.
・Please take a number.
「はい、どうぞ。これがあなたの番号です」といったニュアンスです。銀行やレストランなどで順番待ちの整理券を渡す時や、予約番号・電話番号などを伝える時に使われます。「お待たせしました」という気持ちも含まれ、フレンドリーで日常的な表現です。
Here's your number. Please have a seat and we'll call you when it's your turn.
番号札です。おかけになってお待ちください。順番が来ましたらお呼びします。
ちなみに、「Please take a number.」は直訳だと「番号札をお取りください」ですが、意訳すると「順番に対応するのでお待ちください」というニュアンスです。銀行や役所だけでなく、人気店で待っている人や、次々と質問してくる相手に「ちょっと待って、順番に聞くから!」と冗談っぽく使うこともできますよ。
Please take a number and have a seat. We'll call you when it's your turn.
番号札をお取りになって、おかけになってお待ちください。順番が来ましたらお呼びします。
回答
・We will give you a numbered ticket.
・We will give you a window ticket.
We will give you a numbered ticket.
番号札をお渡しします。
number は「番号」「数字」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「番号をつける」という意味を表せます。(numbered は「番号をつけられた」「番号付きの」などの意味を表す形容詞になります。)また、ticket は「札」「券」「チケット」などの意味を表す名詞です。
We will give you a numbered ticket, so could you sit down and wait?
(番号札をお渡しします。おかけになってお待ちください。)
We will give you a window ticket.
番号札をお渡しします。
window は「窓」という意味を表す名詞ですが、「(銀行などの)窓口」という意味も表せます。
We will give you a window ticket immediately.
(すぐに、番号札をお渡しします。)
Japan