プロフィール
shuya
日本
役に立った数 :5
回答数 :1,763
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
・grill =グリル、焼き網 例文:Would you bring me that grill over there that I bought yesterday? =昨日私が買ってきたあそこにある焼き網を持ってきてくれませんか? 日本でもよく使われる「グリル」は「焼き網」の意味がありますよ。 グリルにも種類がありますが言葉自体に大きな変化はなく「electric grill=電気で焼くグリル」「gas grill=ガスで焼くグリル」などと表現したりすると思います。 また動詞の意味として「焼き網で焼く」という意味があるのも特徴です。
・How do you like your steak?=焼き加減はどうしますか? この表現はレストランなどでもよく使われる表現なのでそのまま覚えておくといいと思います。 ちなみに焼き加減の回答は以下の通りですね。 well done よく焼き medium 中間 medium rare 中間より赤身の部分が多い rare 結構大部分が赤身状態 blue ほとんど赤身 これくらいを覚えておくとじゅうぶんだと思います。人によってはもう少し細かく分類もされることがありますが(medium well doneなど) 参考にしてください!
・overdone=焼きすぎる、煮すぎる 例文:The meat was too tough because it is a little overdone. =少し焼きすぎたから、お肉がかたすぎたよ。 例文:This bread is overcooked. =このパン、焼きすぎ(焦げすぎ) 「overdone」はもじ通り「doをoverする=物事をやりすぎてしまう」という意味があります。 主に料理の時がよく使われる表現かなと思います。 また2つ目の例文のように「overcook」を使ってみてもいいと思いますよ。
・grow senile=(加齢による)ボケが進行する 例文:I thought that my father has grown senile at last. 私は父親がついにボケが進行していると思った。 =私は父親もとうとう焼きが回ってきたと思った。 「焼きが回る」は日本のことわざにあたる表現ですよね。 直接的に表現ではないですが「grow senile」は近い言葉だと思います。 「senile」は元々「(老齢によって)ボケた/老いぼれる」という意味のある形容詞です。 「grow」は成長という意味があるので「ボケるまで歳をとったんだ」といった意味になります。
・digestive system=消化器官系 例文:I have a weak digestive system, so I shouldn't eat too much cold food. =私、消化器系が弱いからあんまり冷たい食べ物とかは食べ過ぎない方がいいんだよね。 「digestive」は「消化の/消化剤/消化のある」といった意味のある単語です。 一方で「system」は日本でも使われる「システム」と同じ表現です。この言葉の主な意味は「体系/組織」などがあります。なので「消化のある体系=消化器系」となる仕組みです!