Caterineさん
2023/06/22 10:00
焼きが回る を英語で教えて!
年齢を重ねて能力が落ちた時に「焼きが回る」と言いますが,これは英語で何というのですか?
回答
・Overdo it
・Go overboard
・Go over the top
I think I overdid it with the exercise today. My body isn't what it used to be.
「今日は運動をやりすぎたみたいだ。体力も昔ほどじゃないからね。」
「Overdo it」は「やりすぎる」「度を越す」という意味で、何かを必要以上に、または適切でないほどに行った場合に使われます。例えば、運動をしすぎて体を壊したり、飲み物や食事を飲み食いしすぎて体調を崩したりする状況などに使えます。また、装飾や装いなどが派手すぎる、大げさすぎるときにも使用できます。注意点としては、大抵の場合軽く非難するニュアンスが含まれるため、相手を傷つけないように注意が必要です。
I think I went overboard with the gardening yesterday. My back is killing me today.
「昨日、庭いじりにやりすぎたみたい。今日は背中が痛いよ。」
I think I'm going over the top, my abilities are not as sharp as they used to be.
「もうピークを過ぎてしまったみたい、昔みたいに能力が鋭くないんだ。」
Go overboardとGo over the topは共に「やりすぎる」や「度が過ぎる」を意味しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。Go overboardは一般的に、必要以上に多くの努力やリソースを使用する場合に使われます。例えば、パーティのために多額の費用を使ったり、小さなプロジェクトに過度に時間を費やすなどです。一方、Go over the topは、行動や反応が極端で、適切さを超えているときに使われます。例えば、小さな成功を大げさに祝ったり、小さな問題に過剰反応するなどです。
回答
・grow senile
・grow senile=(加齢による)ボケが進行する
例文:I thought that my father has grown senile at last.
私は父親がついにボケが進行していると思った。
=私は父親もとうとう焼きが回ってきたと思った。
「焼きが回る」は日本のことわざにあたる表現ですよね。
直接的に表現ではないですが「grow senile」は近い言葉だと思います。
「senile」は元々「(老齢によって)ボケた/老いぼれる」という意味のある形容詞です。
「grow」は成長という意味があるので「ボケるまで歳をとったんだ」といった意味になります。