Nancyさん
2023/05/12 10:00
毒が回る を英語で教えて!
毒が体にいきわたる時に「毒が回る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Feeling the effects
・Feeling it kick in.
・The poison taking hold.
I'm starting to feel the effects of the poison.
「毒の効果を感じ始めています。」
「Feeling the effects」は、「影響を感じる」「影響を受ける」を意味します。何かの結果や影響が自分自身や他の人々、物事に直接的に影響を及ぼしている状態を表す表現です。例えば、病気、薬、気候変動、経済状況、政策など、様々な事象に対して使うことができます。具体的には「疲労の影響を感じる」や「経済危機の影響を受ける」などの文脈で使われます。
I can feel the poison kicking in.
毒が回るのを感じることができます。
The poison is taking hold.
「毒が回ってきている。」
Feeling it kick in.は、薬やアルコールなどが効き始めた状態を表すフレーズです。一方、The poison taking hold.は、毒が体に影響を及ぼし始めた状態を示します。前者は一般的にポジティブまたはニュートラルな状況で使用され、後者は通常、ネガティブまたは危険な状況で使われます。両者は似ていますが、使用される文脈が大きく異なります。
回答
・have poison go around
・the venom could turn
毒が回る はhave poison go around/the venom could turnで表現出来ます。
go aroundは"回る、見て回る、ぐるぐる回るように見える、ふらふらする"
venomは"毒液、悪意、恨み"と言う意味を持ちます。
My child was stung by a jellyfish and I gave him first aid before the venom could turn.
『私の子どもがクラゲに刺されたので、毒が回らないうちに応急処置をした』
ご参考になれば幸いです。