Misa Satoさん
2024/08/28 00:00
焼きが回る を英語で教えて! を英語で教えて!
家で、家族に「昔はフルマラソンを走れたが、今は走るとすぐ息切れしてしまって、焼きが回った」と言いたいです。
回答
・He's lost his touch.
・He's past his prime.
「腕が落ちたね」「勘が鈍ったな」という意味のフレーズです。昔は得意だったことや、すごかった人の技術や才能が衰えてしまった時に使います。
例えば、昔は名選手だったサッカー選手が簡単なシュートを外したり、面白いジョークで人気だった人が最近すべってばかりいる、なんていうシチュエーションで「あいつ、もうキレがないな…」という感じで使えます。
I used to be able to run a full marathon, but now I get out of breath so easily. I've lost my touch.
昔はフルマラソンを走れたのに、今はすぐに息切れしてしまうんだ。腕がなまったよ。
ちなみに、"He's past his prime." は「彼の全盛期は過ぎたね」「もう峠は越したかな」といったニュアンスで使われる表現です。昔はすごかったけど今は…という、少し寂しさや残念な気持ちを込めて、スポーツ選手やアーティストなどについて語る時によく使われますよ。
I used to be able to run a full marathon, but now I get out of breath so easily. I guess I'm past my prime.
昔はフルマラソンを走れたんだけど、今はすぐに息切れしちゃうんだ。もう全盛期は過ぎたってことだね。
回答
・lost my edge
・past my prime
1. lost my edge
焼きが回る
edge は「刃先」という意味の他に、「優位性」「競争力」といった意味があります。lost my edge で、以前持っていた能力や優位性を失った、という意味になります。
例文
I used to be able to run a full marathon, but now I've lost my edge.
昔はフルマラソンを走れたけど、今は焼きが回ってしまった。
used to:以前は~だった
2. past my prime
焼きが回る
prime は「最盛期」という意味です。past my prime で、最盛期を過ぎた、全盛期は過ぎ去った、という意味になります。
例文
I'm not as fast as I used to be. I'm definitely past my prime.
昔ほど速く走れない。完全に焼きが回ったよ。
definitely:完全に、あきらかに
Japan