hiroseさん
2024/09/26 00:00
気が回る を英語で教えて!
ホテルに滞在している時によく気の利くスタッフに「よく気の回る人」といいますが、英語で何というのですか?
回答
・considerate
・attentive
・observant
1. considerate
「気が回る、思いやりがある」
相手や周囲のことに気を配ることができるホテルスタッフを表すのにピッタリです。
単に仕事をテキパキできる、というだけではなく、そこにやさしい思いやりの気持ちもこもっている感じもだせます。
The woman at the hotel was so considerate, so I really enjoyed my whole stay .
ホテルのスタッフの女性がとてもよく気が回ったので、ホテル滞在中とても楽しかった。
2. attentive
「気が回る、注意深い、親切な」
細かいところまでよく気が回ることを表します。思いやりのある心のこもったおもてなしをしている様子が伝わります。
My staff are very attentive and pay close attention to detail.
私のスタッフはとてもよく気が回り、細かいところまで注意をはらってくれます。
staff 「スタッフ、従業員」は集合名詞なので、複数形にすることが一般的です。
pay close attention 「しっかりと注意を払う」という意味です。
to detail 「細部にまで」という意味です。
3. observant
「よく気が付く、気が回る」
細かいことによく気が付き状況に対応できる能力の高い人を表現しています。
「仕事がよくできる人」というイメージですね。
He’s very observant and notices the little things we need.
彼はとてもよく気が回る人で、私たちがしてほしい小さなことにもよく気が付いてくれます。
notice 「~に気が付く」
主語が「彼」なので notices と動詞にsをつけます。
the little things (that )we need 「私たちが必要な細かいこと」
関係代名詞の that が省略されています。口語では省略されることが多いです。
ここまでお読みいただき有難うございました。