huyuki

huyukiさん

2023/07/24 10:00

酔いが回る を英語で教えて!

酔っ払って電車に乗った時に「酔いが回る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 350
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/09 00:00

回答

・Feeling tipsy
・Feeling buzzed
・Feeling hammered

I got on the train feeling tipsy and the motion made me feel even more so.
酔っ払った状態で電車に乗ったら、動きでさらに酔いが回った感じがしました。

「Feeling tipsy」は、「ちょっと酔っぱらっている感じ」を表す英語の表現です。アルコールが頭に回り始め、バランスが少し取りにくくなったり、物事をはっきりと捉えるのが難しくなったりする状態を指します。しかし、この言葉は軽度の酔いを示し、まだ自己管理能力は残っていることを意味します。パーティーや飲み会など、アルコールを摂取する場面で使うことが一般的で、楽しくリラックスしたムードを示します。「ちょっと酔ってきたな」というニュアンスで、友人との会話などで使えます。

I got on the train feeling buzzed.
「酔っ払って電車に乗った。」

I got on the train feeling hammered and the room started to spin.
電車に乗った時、すごく酔っていて、部屋が回り始めました。

Feeling buzzedとFeeling hammeredは、主にアルコールを摂取した後の状態を表すスラングです。 Feeling buzzedは、アルコールが軽く効いてリラックスした状態を指し、ポジティブな雰囲気で使われます。一方、Feeling hammeredは、大量にアルコールを摂取し、ひどく酔っている状態を指します。これは否定的なイメージを持つことが多く、体調が悪いことを示します。両者は飲酒の程度と効果の違いによって使い分けられます。

Yuri

Yuriさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/16 17:37

回答

・feel dizzy from drinking
・feel the effects of alcohol

・feel dizzy from drinking
「dizzy」は「めまい」を表すので、お酒を飲んだことにより(from drinking)めまいを感じる→酔いが回る という表現です。
例 After a few drinks, he took a train and started feeling dizzy.
  (数杯飲んだ後、彼は電車に乗り、酔いが回るのを感じ始めた。)

・feel the effects of alcohol
直接的な言い方ですが、「アルコールの効果を感じる」→酔いが回る という表現です。
例 She got on the train after the party, feeling the effects of alcohol as it started to take hold.
  (彼女はパーティーの後、電車に乗り込みながら、酔いが回るのを感じ始めた。)
「as it started to take hold」は「~が始まって影響を及ぼし始める」というような言い方で、ここでは「酔いが”回る”」のニュアンスを出すのに使っています。

役に立った
PV350
シェア
ポスト