プロフィール
40以上なので、こちらに記載 ・I got food poisoning from eating raw oysters. ・I got ill after eating raw oysters. 「牡蠣にあたった」=「食あたり」=「食中毒」のようなイメージで ・food poisoning を使うことができます。 I think I got food poisoning from eating raw oysters. ((生)牡蠣にあたったんだと思う) また、「牡蠣を食べた後に体調が悪くなった」とそのまま表現してもOKかなと思いましたので、 ・I got ill after eating raw oysters. でも表現できます。 ご参考になれば幸いです。
「横柄な態度」の表現として、 ・arrogant attitude ・insolent attitude などがございます。 She is obviously arrogant. (彼女は明らかに横柄な態度だ。) I don't like his insolent attitude because it needlessly lowers everyone's productivity at work. (私は彼の傲慢な態度が嫌いだわ。だってみんなの仕事の生産性を無駄に下げるからね。) ご参考になれば幸いです。
「横から失礼します」の表現としては、 ・Sorry for cutting in. ・Excuse me for interrupting. などで、表現することができます。 「横から失礼します」=「邪魔/割り込み失礼します」なので、 ・cut in:割り込み ・interrupt:邪魔 を使って、「I'm sorry 」や「Excuse me」とセットで使えばOKです。 Sorry for interrupting but i'm against the plan. (お邪魔して申し訳ありませんが、私はその計画には反対です。) ご参考になれば幸いです。
「押しに弱い」の表現としては、 ・pushover ・give in などがございます。 pushover:推しに弱い人 ・I am a pushover and I tend to buy too much. (私は押しに弱いのでついつい買いすぎてしまいます) また「私は押しに弱いのでついつい買いすぎてしまいます」のシチュエーションだと、「推しに弱い」=「説得に弱い」と解釈できるので、 ・I easily give in to persuasion and I tend to buy too much. (私は押しに弱いのでついつい買いすぎてしまいます) とも表現できるかと思います。 ご参考になれば幸いです。
「往復チケット」の表現としては、 ・round trip ticket ・return ticket がございます。 I want to buy a round trip bus ticket to Hiroshima. (広島までの往復バスチケットを買いたいのですが。) Could you give me a return ticket to Tokyo? (東京までの往復航空券をお願いできますか?) ※「return ticket」は、イギリスでは「往復チケット」ですが、アメリカでは「帰りのチケット」となります。 ご参考になれば幸いです。
日本