プロフィール

Kyoko
英語教師
日本
役に立った数 :2
回答数 :552
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
初めまして,Kyokoと申します。
私は50歳を過ぎてから英語を学び直し,約11年間塾講師として中高生に英語を教えてきました。Native Camp には2021年からお世話になっていますが,英語学習は学びたいことがたくさんあり興味が尽きません。皆さんの疑問に答えながら私もいっしょに勉強していきたいと思っています。よろしくお願いいたします。
・ニュージーランドに短期留学の経験があります。
・中学校でグループ指導の経験があります。
・TOEIC 850, 英検準1級取得しています。
いずれも50代の時です。資格はスコアを伸ばせるようまだまだ勉強中です。

「山折り,谷折り」は a mountain fold, a valley fold と言います。foldは「折り目」という意味で, mountainが「山」,valleyが「谷」ということから直訳という感じですね。 例)Do a mountain fold in this part like this. 訳)この部分はこんなふうに山折りにしてください。 like this「このように」は実際に折り方を見せながら教える時に使える表現です。 説明が難しい時は無理をせずに,like this と言いながら実演するのもありですね。 例)Fold this paper into a mountain (valley) shape. 訳)この紙を山の形に(谷の形に)折ってください。 いきなり「山折り」「谷折り」という言葉を使うのではなく,このように説明的に言うこともできます。 ここのfoldは「~を折る」という動詞で使っています。 参考にしていただけるとうれしいです。

settlement は「集落」という意味。ご質問の「居留地」は一般には 「外国人居留地」と言われているので, foreign settlement とすることで表現できます。 例)There used to be a foreign settlement here. 訳)以前ここには居留地があった。 ・used to~ 「以前は~だった」 例)A lot of western-style constructions were built in a foreign settlement. 訳)居留地には多くの西洋風の建物が建てられた。 ・construction 「建物,建築物」 buildingより硬い言葉。 参考にしていただけるとうれしいです。

「動機」はmotive と言います。 motive for ~ing または名詞を置くことで「~するための動機」を表現できます。 例)I think I don't need the motive for learning a foreign language. 訳)外国語を学ぶのに動機は必要ないと思います。 もうひとつの reason は「理由」という意味ですが,ご質問の内容から「外国語を始めるのに理由なんか いらない」と解釈できますから motive を reason に変えて表現することもできます。 志望動機を聞かれる時には, 例)Could you tell me your reason for applying for our college? 訳)我が校を志望された動機を教えていただけますか。 のように使えます。 ・apply for~ 「~に申し込む,~に出願する」 参考にしていただけるとうれしいです。

bad manners で「マナー違反」の意味になります。manners と必ず複数形にしてくださいね。 [例文] It is bad manners to drop litter in the street. [訳] ゴミのポイ捨てはマナー違反です。 ・It is bad manners to~ 「~するのはマナー違反です」 この形で覚えておくといろいろな場面で使えます。toの後は動詞の原形がきます。 ・litter 「ごみ,くず」 道ばたにポイっと捨てられたごみなどを指します。 rude は「無作法な,失礼な」という意味の形容詞で,こちらも同じように使うことができます。 [例文] You shouldn't talk with your mouth full. It's considered rude in Japan. [訳] 口にものを入れたまま話してはいけません。日本ではマナー違反と見なされます。 ・with one's mouth full 「口にものを入れた状態で」 ・consider 「~だと見なす,~だと思う」 よく使われる単語です。 マナー違反は我々日本人も気をつけたいですね。 参考にしていただけるとうれしいです。

ほっかぶりは「ほおかむり」,漢字だと「頬被り」ですね。これは元々手ぬぐいで頭を覆い, 端を顎のしたで結ぶかぶり方です。これを英語で表現すればよいでしょう。 [例文] Wintry wind is blowing outside. When I go out, I will cover my head with a shawl. [訳] 外は木枯らしだなあ。外出する時は,ほっかぶりしよう。 ・cover A with B 「AをBで覆う」 会話の中ならこれで状況は伝わるのではないでしょうか。誰かに説明したい時は tie its both ends under the chin「両端を頤の下で結ぶ」という情報を足せば よりわかりやすくなります。 [例文] A: What does "Hokkaburi" mean? B: It means covering your head with a scarf and tying its both ends under the chin. [訳] A: 「ほっかぶり」ってどう言う意味? B:スカーフで頭を覆って,その両端を頤の下で結ぶことだよ。 参考にしていただけるとうれしいです。