Jojoさん
2023/01/16 10:00
ほっかぶり を英語で教えて!
外は木枯らしが吹いているので、「ショールをほっかぶりします」と言いたいです。
回答
・Breathe a sigh of relief
・Take a breather
・Let off steam
I can finally breathe a sigh of relief now that I have my shawl wrapped around me in this chilly wind.
この木枯らしの中でショールを巻いて、やっとほっと一息つけます。
「Breathe a sigh of relief」は「ほっと一息つく」という意味の英語表現です。これは何か心配事や困難な状況が解消されたとき、または予想していた問題が起こらなかったときなど、安心したときに使います。例えば、大切な試験に合格したときや、遅刻しそうだったけど間に合ったときなどに使えます。
I'm going to take a breather and wrap myself in a shawl because the cold wind is blowing.
「寒い風が吹いているので、一息ついてショールにくるまるよ。」
I'm going to wrap myself in a shawl because the wind is biting cold.
「木枯らしの冷たい風が吹いているので、ショールにくるまるつもりです。」
Take a breatherは、一時的に休息を取ることを意味します。仕事や勉強などのストレスから一時的に解放され、リラックスする時間を作ることを指します。一方、"Let off steam"は、ストレスや怒りを解消するために活動をすることを指します。これは運動や叫ぶ、音楽を大音量で聞くなどの方法で行われることが多く、感情を適切な方法で発散することを意味します。
回答
・cover my head with a shawl
ほっかぶりは「ほおかむり」,漢字だと「頬被り」ですね。これは元々手ぬぐいで頭を覆い,
端を顎のしたで結ぶかぶり方です。これを英語で表現すればよいでしょう。
[例文] Wintry wind is blowing outside.
When I go out, I will cover my head with a shawl.
[訳] 外は木枯らしだなあ。外出する時は,ほっかぶりしよう。
・cover A with B 「AをBで覆う」
会話の中ならこれで状況は伝わるのではないでしょうか。誰かに説明したい時は
tie its both ends under the chin「両端を頤の下で結ぶ」という情報を足せば
よりわかりやすくなります。
[例文] A: What does "Hokkaburi" mean?
B: It means covering your head with a scarf and tying its both ends under the chin.
[訳] A: 「ほっかぶり」ってどう言う意味?
B:スカーフで頭を覆って,その両端を頤の下で結ぶことだよ。
参考にしていただけるとうれしいです。