プロフィール
Mami
日本
役に立った数 :0
回答数 :88
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
「pushed〇〇 up 」=〇〇を押し上げる 「shelve」=棚 電車に乗っている時に、大きな荷物があったので、荷物を棚へ押し上げました。 When I was on the train, I had a large piece of luggage, so I pushed the luggage up to the shelve. 例文 燃料価格の高騰が物価を押し上げるのは間違いない。 The rising price of fuel will no doubt push up prices. ご参考までに。
「I feel like ~ 」=~の様な気がする 「be annoyed」=嫌がる、迷惑する 車で咳をすると嫌な顔をされるきがします I feel like people are annoyed,when I cough on the train. 例文 I was annoyed at the constant noise since I moved to here. 引っ越してきてから、ひっきりなしの騒音にいらいらする。 She was annoyed because she had been kept waiting. 彼女は長く待たされていらいらしていた。 ご参考までに。
快速電車=rapid train 時間がかからない=less time I like rapid trains because they take less time. 快速電車は時間がかからないので好きです。 「例文」 福岡から快速電車で30分ほどで到着する。 It takes only thirty minutes to get there on the rapid train from Hukuoka. 考えるよりやってみるほうがいい you should pend more time trying, less time just thinking. ご参考までに。
snap back at 「言い返してくる」が一番近い表現かと思います。misplaced anger は anger(怒り)が misplaced (置き違えられた)という意味で、筋違い・筋違いな怒りを示せる英語表現です。いや私に怒られても・・というニュアンスです。 When I warned him about leaving the lights on, snapped back at me.This is a misplaced anger. 電気をつけっぱなしにしているのを注意したら、逆切れされた。これは見当違いの怒りだわ。 ご参考までに。
英語には「 あぜ道」を一言で表す表現は無く、「 footpaths between rice fields.」=田んぼと田んぼの間の歩道「a footpath that runs between rice fields」田んぼと田んぼの間に走る小道の様にして言われます。直訳できない時はその単語を説明する英語を考える癖をつけるといいと思います。 「例文」 You can access by a small footpath from the station, that is the fastest. 駅から小さな歩道でアクセスできるので、それが一番早いです。 ご参考までに。