Tabataさん
2023/01/16 10:00
あぜ道 を英語で教えて!
田んぼと田んぼの間の細い道を指す時に「あぜ道」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Pathway
・Footpath
・Country lane
英語で「あぜ道」は paddy field pathway.と言います。
「Pathway」は、「経路」や「道筈」といった意味を持つ英単語で、物理的な道や経路だけでなく、抽象的なプロセスや手順を示すのにも使われます。例えば、大学進学の経路を「educational pathway」、生物学の分子反応の経路を「metabolic pathway」、キャリアの進路を「career pathway」などと表現します。シチュエーションは具体的な状況や目的によりますが、何かを達成するための手順や進行方向を示す際に多用されます。
田んぼと田んぼの間の細い道は英語では「footpath」と呼ばれます。
The narrow path between rice fields, which you refer to as azemichi in Japanese, can be described as a country lane.
日本語で「あぜ道」と呼ぶものを英語では「country lane」と言います。これは田んぼと田んぼの間の細い道を指します。
"Footpath"と"Country lane"はどちらも歩行者のための道を指すが、それぞれ異なる状況や場所で使われます。
"Footpath"は主に都市や町の中にある、特に歩行者専用の道を指します。通常、舗装され、ビルや家、公園などと隣接しています。
一方、"Country lane"は田舎や農村地帯にある小道を指します。舗装されていないこともあり、通常は車が通行可能ですが、非常に狭く、主に地元の住民や農作業用の車両が使用します。自然に囲まれ、しばしば風光明媚な風景が広がることから、散歩やサイクリングに人気のルートとなることもあります。
回答
・a footpath between rice fields.
・a footpath that runs between rice fields
英語には「 あぜ道」を一言で表す表現は無く、「 footpaths between rice fields.」=田んぼと田んぼの間の歩道「a footpath that runs between rice fields」田んぼと田んぼの間に走る小道の様にして言われます。直訳できない時はその単語を説明する英語を考える癖をつけるといいと思います。
「例文」
You can access by a small footpath from the station, that is the fastest.
駅から小さな歩道でアクセスできるので、それが一番早いです。
ご参考までに。