toshiharuさん
2023/10/10 10:00
色あせない を英語で教えて!
映画館で、夫に「ここでの思い出は色あせないね」と言いたいです。
回答
・It stands the test of time.
・It's timeless.
「時の試練に耐える」という意味で、長く愛されたり、価値が色褪せなかったりする物や考え方に対して使います。
「この映画は名作だね、まさにstands the test of timeだ」のように、ファッション、音楽、文学、友情など、時代を超えて良いと認められるもの全般に使える便利な褒め言葉です。
Our memories here really stand the test of time, don't they?
ここでの思い出は本当に色あせないね。
ちなみに、「It's timeless.」は「時代を超えて愛される」「色褪せない魅力がある」といったニュアンスで使えます。ファッション、音楽、映画、デザインなど、流行に左右されない普遍的な良さを持つものを褒めるときにぴったりな表現ですよ。
Our memories here... it's timeless, isn't it?
ここでの思い出って…色あせないものだね。
回答
・never fade
The memories from this movie theatre will never fade.
この映画館での思い出は色あせないね。
「memories」は「思い出」です。「from this movie theatre」は「この映画館から」という直訳です。「the memories from this movie theatre」と組み合わせることによって「この映画館での思い出」という表現になります。
「fade」には「色が薄れる」という意味があります。この例文では「never fade」として使われているので、「決して色薄れない=決して色あせない」となります。「never」は強く否定をする際に使われる単語ですが、ここに「don't fade」というように標準の否定形を使うこともできます。
Japan