Remikaさん
2023/11/14 10:00
焼けて色あせる を英語で教えて!
日が当たる場所に写真を置いていたので、「焼けて色あせた」と言いたいです。
回答
・Fade in the sun
・Bleached by the sun.
・Sun-drenched
The picture faded in the sun because I left it in a sunny spot.
日が当たる場所に置いていたので、写真が焼けて色あせました。
「Fade in the sun」は、直訳すると「太陽の中で色あせる」を意味します。物理的な状況、例えば太陽に長時間さらされた物が色あせていく様子を指すこともありますが、比喩的な表現としても使われます。特定の状況や人物が時間の経過とともに目立たなくなったり、影響力が減退したりする様子を表現する際に用いられます。
I left the photo in the sun and now it's bleached by the sun.
日が当たる場所に写真を置いていたので、今では太陽によって色あせてしまいました。
The photo was left in a sun-drenched spot, so it's faded.
その写真は日が当たる場所に置かれていたので、焼けて色あせてしまいました。
「Bleached by the sun」は日光によって色が褪せたり、材質が劣化したりする状況を表す表現です。例えば、長時間日光にさらされた物や建物、髪の色などに使います。「Sun-drenched」は日光に満ち溢れ、暖かさや明るさを感じさせる状況を表す表現です。例えば、日差しがたっぷりと降り注ぐ場所や時間を指すことが多いです。
回答
・fade from being exposed to sunlight
・sunlight bleaches the color of photo
・picture loses vibrancy in the sun
1. The photo faded from being exposed to sunlight.
「写真は日に焼けて色あせた」
【fade】で「色あせる、色が薄くなる」といった意味を表します。【be exposed to ...】は「~にさらされる」といった意味で、ここでは太陽の光に(長時間)さらされた様子を表しました。
2. The sunlight bleached the colors of the photograph.
「太陽の光が写真を色あせた」
【sunlight】「太陽の光」を主語とした例文もご紹介します。【bleach ...】は「~の色を薄くする、漂白する」といった意味の動詞です。
3. The picture lost its vibrancy after being left in the sun.
「写真は陽の光に焼けて、鮮やかさを失った」
ここでは「色あせた」を「鮮やかさを失った」【lose its vibrancy】で表現しています。【being left in ...】は「~の中に放っておかれた」とおいうニュアンスを表します。