プロフィール
Mami
日本
役に立った数 :0
回答数 :88
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
【feel guilty/bad 】="feel "感じる、"guilty"罪悪感 罪悪感を感じる 気が咎めるとは、つまり罪悪感を抱くということだとおもうので、上記の様に表現できると思います。 【例文】 ・I didn't mean to be so harsh, I feel guilty/ bad for hurting her. あんなに酷く言うつもりは無かった、彼女を傷つけてしまって気が咎める "don't mean to" = ~するつもりはない " harsh" = 厳しい ご参考までに。
【stigma】=スティグマ、汚名 スティグマの由来は、古代ギリシャで犯罪を犯した者の、体に焼いた鉄製の印を押し当てて、他人から犯罪者であると一目瞭然となることを目的とした烙印で、イエスキリストが十字架に磔にされた傷が由来ともされています。 【bad reputation】=悪い噂 どちらも悪い評判とすることが出来ますが、stigmaの方が社会的な悪評を指し、bad reputationはコミュニティーの中での悪い噂といったニュアンスがあります。 【例文】 ・In addition to social stigma, many families also contend with economic consequences. 社会的汚名に加えて、多くの家族はまた、経済的影響とも戦っています。 ・I laughed off my own bad reputation. 私の悪い噂を笑い飛ばしてやった。 ご参考までに。
【the devil's own luck】=悪運 本来は、このような幸運を得るためには、誰かが悪魔と契約したに違いない!という民俗学的な信念に由来します。"有名なアーティストが名曲を生み続けられるのは、悪魔と契約したからだ"といった都市伝説が海外にはあります。 例文 ・I've never met anyone who has the devil's own luck as you do. あなたの様な、悪運の強い人には会ったことがないわ。 ・He's got the devil's own luck in everything. 彼は、何においても悪運が強い。 ご参考までに。
【 no bad luck left】=悪い運が何も残っていない 【drive away evil spirits】=悪霊を払う "drive away "=追い払う "evil spirits"=悪霊 「厄」にあたるのは、西洋では"evil spirits"だと思いますが、上記の状況ですと、悪いことが続いたからと言って悪霊が祓えた、には繋がらないかと思います。 であれば、 こんなに悪いことが続いたんだったら、もう悪い運は使い尽くしたんじゃない? After all this bad stuff, there's no bad luck left, is there? とするとニュアンス的には同じになるかと思います。 ご参考までに。