Hamuさん
2023/01/16 10:00
厄落としできた を英語で教えて!
悪いことが続いた時に、「厄落としできたんじゃない?」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Managed to dodge a bullet.
・Managed to avoid disaster.
・Managed to sidestep calamity.
I guess I managed to dodge a bullet after all that bad luck.
「その連続する不運の後で、ようやく厄落としできたんじゃないかと思います。」
「Managed to dodge a bullet」は比喩的な表現で、悪い状況や困難をうまく避けることができた、または危機を回避したというニュアンスを持つ英語のフレーズです。直訳すると「銃弾をかわすことに成功した」となりますが、日常的には問題や困難な状況を避けることを指します。例えば、予定していた会議が突然キャンセルになり、準備に時間をかけていたが無駄にならずに済んだときなどに使えます。
I guess we managed to avoid disaster after all those mishaps, didn't we?
「それら全ての不運の後に、我々は何とか災難を避けることができたんじゃないか?」
I think we've managed to sidestep calamity, don't you?
「僕たちは災難をうまく避けることができたと思わない?」
「Managed to avoid disaster」は一般的な表現で、何か大きな問題や困難を何とか避けたときによく使われます。「Managed to sidestep calamity」はより文学的な表現で、比喩的に大きな災厄や破滅から巧妙に逃れたときに使われます。前者はより日常的な会話で使われ、後者はより劇的な状況や物語的な文脈で使われます。
回答
・no bad luck left
・drive away evil spirits
【 no bad luck left】=悪い運が何も残っていない
【drive away evil spirits】=悪霊を払う "drive away "=追い払う "evil spirits"=悪霊
「厄」にあたるのは、西洋では"evil spirits"だと思いますが、上記の状況ですと、悪いことが続いたからと言って悪霊が祓えた、には繋がらないかと思います。
であれば、
こんなに悪いことが続いたんだったら、もう悪い運は使い尽くしたんじゃない?
After all this bad stuff, there's no bad luck left, is there?
とするとニュアンス的には同じになるかと思います。
ご参考までに。