Hamanatsuさん
2023/01/16 10:00
汚名 を英語で教えて!
悪い評判を指す時に「汚名」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Bad reputation
・Stigma
・Tainted name
He has a bad reputation; it's like a stain on his character.
彼は悪い評判を持っている、それは彼の人格に汚名のようなものだ。
「Bad reputation」は「悪い評判」や「信用失墄」を意味する英語表現です。人や企業が社会的に否定的な評価を受けている状態を指します。例えば、不正行為をした会社や、人に迷惑をかける行動をとった人物などが「bad reputation」を持つと言えます。使えるシチュエーションは、その人や企業の評価を表す時、批判的な意見を述べる時などです。
The stigma of his past actions still haunts him.
彼の過去の行動の汚名がまだ彼を苦しめている。
His actions have left a tainted name for our family.
彼の行動は私たちの家族に汚名を残しました。
"Stigma"と"Tainted name"は似た含意を持っていますが、異なる使い方があります。"Stigma"は一般的に社会的な不名誉や恥を指し、個人やグループが特定の行動、状況、特性などにより否定的な評価を受けることを指します。例えば、病気や過去の犯罪などによるスティグマがあります。
一方、"Tainted name"は特に名前や評判が何らかの行為や事情により汚されてしまったときに使われます。これは個々の人や組織、ブランド名などに適用され、その名前が不名誉な行動や疑惑、スキャンダルなどにより「汚された」ことを示します。
したがって、"Stigma"はより広範で社会的な文脈で使われ、"Tainted name"は特定の名前や評判に対する影響を強調します。
回答
・stigma
・bad reputation
【stigma】=スティグマ、汚名
スティグマの由来は、古代ギリシャで犯罪を犯した者の、体に焼いた鉄製の印を押し当てて、他人から犯罪者であると一目瞭然となることを目的とした烙印で、イエスキリストが十字架に磔にされた傷が由来ともされています。
【bad reputation】=悪い噂
どちらも悪い評判とすることが出来ますが、stigmaの方が社会的な悪評を指し、bad reputationはコミュニティーの中での悪い噂といったニュアンスがあります。
【例文】
・In addition to social stigma, many families also contend with economic consequences.
社会的汚名に加えて、多くの家族はまた、経済的影響とも戦っています。
・I laughed off my own bad reputation.
私の悪い噂を笑い飛ばしてやった。
ご参考までに。