プロフィール

ネイティブキャンプ講師ページ

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

ネイティブキャンプで講師を始めました、Yuriといいます。
Hey!NativeCamp.で私自身も勉強させていただきながら回答を投稿しています。レッスンにもぜひ遊びに来てくださいね!

0 126
Yuri

Yuriさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

名高く優れた映画を指す時の「名画」や「名作」は英語で classic という単語を使って表現します。 例 That movie is definitely a classic!   (あの映画は間違いなく名作だよ!)   The book I read yesterday was one of the classics.   (昨日読んだ本は名作の一つだった。) classic と聞くと音楽の「クラシック音楽」のジャンルが浮かぶかもしれませんが、こちらは英語で classical music といいます。日本語と異なるので合わせて知っておくと良いと思います!

続きを読む

0 722
Yuri

Yuriさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

霧雨は英語で以下のように表現できます。 drizzle という動詞があり、 It's drizzling.(霧雨が降っている。)というように使います。 日本に住んでいるネイティブの先生が、霧雨の日に窓の外を見てそう言っていました! 「霧雨」自体を名詞的に表すなら「a drizzly rain」と言えるようです。 【番外編】「雨」に関する表現 It's raining. というとよくある「雨が降っている」ですが、 It's raining dogs and cats. と言ったらどんな雨でしょうか?? 正解は、「どしゃ降り」です!大雨が降っている、というときに使います。 そのまま訳そうとすると訳せない、おもしろい表現です。

続きを読む

0 329
Yuri

Yuriさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「まだスッキリしない」は「まだよく分かりきっていない」「まだよく理解しきれていない」ととらえて、英語では still don't get it well や still don't fully understand と表現することができます。 例 I had something that I did't know and he explained it in English. But I still don't get it well.   (分からないことがあって、彼が英語で説明してくれたの。でもまだスッキリしないんだよね。)   He explained things that I didn't know but I still don't fully understand.  (私の分からなかったことを彼が説明してくれたんだけど、まだスッキリしないんだ。) 一つ目の文では「get」が「分かる」の意味で使われています。 ネイティブの会話だと「I got it!(わかったよ!)」というときによく耳にします。 どちらの文も「well」や「fully」を使うことで、全くわからないんじゃなくて「完全には」分かってない=すっきりしないというニュアンスを出しています。

続きを読む

0 428
Yuri

Yuriさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「こっぱみじん」は英語で smash into pieces や smash into smithereens などと表現することができます。 smash into が「砕く」の意味、pieces と smithereens が「ばらばらになったパーツや破片」の意味です。 例 He got angry and smashed a vase into pieces.   (彼は怒って花瓶をこっぱみじんに割った。)   Cookies were smashed into smithereens in my bag.   (クッキーはバッグの中でこっぱみじんに砕けていた。) 二つ目の例のように受け身の文にすると、ものを主語にして「こっぱみじんになっている状態」を表しやすいと思います。

続きを読む

0 374
Yuri

Yuriさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

「印刷が曲がる」は英語で misaligned や slip out of place をつかって表現できると思います。 例 Oh, print is misaligned.(あー、印刷が曲がっている。) ここでの print は「印刷(物)」の意味です。misaligned は「正しく整列していない、正しく位置合わせされていない」という意味です。 例 Oh, print is slipping out of place. (あー、印刷が曲がっている。) slip は「滑る」「転ぶ」「抜け落ちる」などいろいろな意味がありますが、ここでは本来あるはずだった「place(場所)」から「外れてしまっている」というような意味です。印刷がずれてしまっているということになります。 ちなみに日本語では配布物のことをカタカナで「プリント」とよく言いますが、こちらは英語で「handout」と言います。合わせて参考になれば幸いです。

続きを読む