Hamada Uさん
2022/10/24 10:00
スッキリしない を英語で教えて!
分からないことがあったが、英語で解説されたので、「まだスッキリしない」と言いたいです。
回答
・I don't feel refreshed.
・I don't feel satisfied.
・I don't feel clear-headed.
I've just had it explained to me in English, but I still don't feel refreshed.
私は今、英語で説明されたばかりですが、まだスッキリしていません。
「I don't feel refreshed.」は「私はさっぱりしていない」「元気を取り戻していない」という意味を持つ表現です。睡眠後や休憩後にまだ疲れが残っている、新鮮な気分になっていない、元気が出ない、という状態を示します。具体的には、夜ぐっすり寝たにも関わらず朝起きたときにまだ体が重く感じるような場合や、一時的に休憩した後でもまだ疲労感が抜けない場合などに使われます。
I've been given an explanation in English, but I don't feel satisfied.
私は英語で説明を受けましたが、まだ満足していません。
I listened to the explanation in English, but I still don't feel clear-headed.
英語で説明を聞いたけれど、まだ頭がスッキリしない。
「I don't feel satisfied」は物事に対する満足感がないときに使われます。例えば、食事が満足いくものでなかったり、仕事の成果に満足していないときなどです。「I don't feel clear-headed」は頭がはっきりしない、物事を明確に理解できない状態を表します。体調が悪いときや、情報過多で混乱している場合などに使われます。
回答
・still don't get it well
・still don't fully understand
「まだスッキリしない」は「まだよく分かりきっていない」「まだよく理解しきれていない」ととらえて、英語では still don't get it well や still don't fully understand と表現することができます。
例 I had something that I did't know and he explained it in English. But I still don't get it well.
(分からないことがあって、彼が英語で説明してくれたの。でもまだスッキリしないんだよね。)
He explained things that I didn't know but I still don't fully understand.
(私の分からなかったことを彼が説明してくれたんだけど、まだスッキリしないんだ。)
一つ目の文では「get」が「分かる」の意味で使われています。
ネイティブの会話だと「I got it!(わかったよ!)」というときによく耳にします。
どちらの文も「well」や「fully」を使うことで、全くわからないんじゃなくて「完全には」分かってない=すっきりしないというニュアンスを出しています。