Amandさん
2020/02/13 00:00
あーすっきりした を英語で教えて!
ずっと言うのを躊躇していたが、ようやく言えたので、「あー、すっきりした」と言いたいです。
回答
・Ah, that's a relief!
・Phew, that's a weight off my shoulders!
I finally said what I've been holding back. Ah, that's a relief!
「ようやく前から言いたかったことを言えたよ。あー、すっきりした!」
Ah, that's a relief!とは「ああ、ほっとした!」という意味です。ある問題や困難が解決したときや、心配事が無くなったとき、ストレスやプレッシャーから解放されたときに使います。また、良い結果が出たときや、気になっていたことがうまくいったときなど、安堵の気持ちを表現するときにも用いられます。
I finally said what I'd been holding back for so long. Phew, that's a weight off my shoulders!
ずっと言いたかったことをようやく言えた。ふう、それですっきりした!
"Ah, that's a relief!"は比較的軽いストレスや心配ごとが解消した時に使います。例えば、予定がキャンセルされたらや、忘れ物が見つかったらこのフレーズを使います。一方で、"Phew, that's a weight off my shoulders!"は重い負担や大きな問題が終わった時に使われる表現です。例えば、大きなプロジェクトが終わったときや、長期間かかった問題が解決した時などに使います。
回答
・Now I feel relieved.
・Now I can relax.
・I feel so much better.
relieveは「楽にする、和らげる」という意味で、なんらかのストレスから解放する時に使う動詞です。
このrelieveを形容詞的に用いてI feel relieved.(スッキリした。)と言えます。
また、I can relax.(リラックスできる)も、同じような状況で使えます。
いずれもnowをつけることで、「これでやっと」というニュアンスが加わります。
I feel so much better now.(やっと気持ちが随分と楽になった)でもOKです。
to feel better=気分や具合がよくなる
参考になれば幸いです。