harashioさん
2023/01/16 10:00
すっきりした! を英語で教えて!
わからなかった英語表現が分かったときに「(表現がわかって)すっきりしました!」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I feel refreshed!
・I feel rejuvenated!
・I feel like a weight has been lifted off my shoulders!
I finally got it and I feel refreshed!
やっと理解できて、すっきりしました!
「I feel refreshed!」は「私はすっきりした気分だ!」や「気分がリフレッシュした」という意味で、体や心がリラックスして新鮮な気分になったときに使います。例えば、長時間の仕事や勉強の後に一休みしたとき、美味しい料理を食べた後、良質な睡眠を取った朝、リフレッシュするための休暇を過ごした後など、疲れが取れて元気が戻ったときや、快適な環境や経験によって気分が高揚したときに使う表現です。
I finally understood that English expression. I feel rejuvenated!
「ついにその英語の表現が理解できました。すっきりしました!」
I finally understood that English expression. I feel like a weight has been lifted off my shoulders!
ついにその英語表現が理解できました。まるで重荷が肩から降りたような感じです!
I feel rejuvenated!は、体力やエネルギーが回復した、新鮮な気持ちになったときに使われます。例えば、休暇から戻ってきたときや、良い睡眠をとった後などです。一方、"I feel like a weight has been lifted off my shoulders!"は、重荷やストレスから解放されたときに使われます。例えば、大きなプロジェクトが終了した後や、長期間悩んでいた問題が解決したときなどです。
回答
・now I know
上記の状況で、"すっきりした"という表現ですと
【now I know 】はいかがでしょうか。
例文
・Now I finally know the expressions I didn't know.
これでやっと、知らなかった表現がわかるようになりました。
すっきりした、という一語ではないですが、"now I know !"= "やっと分かった!"といったニュアンスがあり、 "finally" を足すことで、やっと分かった~!という意味合いになります。
"すっきり"という一語ではないですが、ニュアンスは同じかと思います。
【その他例文】
I wish I had known that the online shop is cheeper.
But at least now I know, so I'll buy the outfit there next time.
オンラインショップの方が安いということを知りたかったです。
でも、少なくとも今は知っているので、次回はそこで服を買おうと思います。
ご参考までに。