Chiemiさん
2022/10/24 10:00
こっぱみじん を英語で教えて!
粉々に砕く時に「こっぱみじん」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Minced to pieces
・Chopped to bits
・Cut into tiny pieces.
I accidentally dropped my phone and it's minced to pieces.
うっかり携帯を落としてしまって、ばらばらになってしまった。
「Minced to pieces」は、何かが細かく切り刻まれて分解された状態を表す表現です。食材を細かく切り刻むことから来ており、物理的、または象徴的な分解に使えます。物理的な文脈では、食材や物体が細かく切られた状態を指します。象徴的な意味では、計画や期待が完全に崩壊したり、混乱した状況を指すことがあります。例えば、「彼の計画はミンチにされた」は彼の計画が失敗または破綻したことを意味します。なお、「Minced to pieces」は少し強い表現なので、それに相応しいシチュエーションで使うべきです。
The paper was chopped to bits.
その紙は粉々に砕かれました。
Before adding the onions to the sauce, be sure to chop it up into tiny pieces.
玉ねぎをソースに加える前に、それをこっぱみじんに刻むことを確認してください。
Chopped to bits は強い表現で、ネガティブな状況や強くなる必要がある場面で使われることが多いです。怒りや熱意を強調するために使われます。一方、"cut into tiny pieces" は文字通り小さなピースに切ることを指します。日常の料理や工芸に関する状況でよく使われます。ゆっくりと丁寧に何かをちぎって小さな部分にすることを強調します。
回答
・smash into pieces
・smash into smithereens
「こっぱみじん」は英語で smash into pieces や smash into smithereens などと表現することができます。
smash into が「砕く」の意味、pieces と smithereens が「ばらばらになったパーツや破片」の意味です。
例 He got angry and smashed a vase into pieces.
(彼は怒って花瓶をこっぱみじんに割った。)
Cookies were smashed into smithereens in my bag.
(クッキーはバッグの中でこっぱみじんに砕けていた。)
二つ目の例のように受け身の文にすると、ものを主語にして「こっぱみじんになっている状態」を表しやすいと思います。