Nonさん
2023/08/28 10:00
意味深(いみしん)だねぇ を英語で教えて!
友達が何か意味ありげな発言をした時に使う「意味深だねぇ」は英語でなんというのですか?
回答
・That's deep, isn't it?
・That's profound, isn't it?
・That's quite thought-provoking, isn't it?
Friend: I've been thinking... Life is like a river. It's constantly moving, changing, and you never step into the same river twice.
You: Wow, that's deep, isn't it?
友達:「最近考えてるんだ。人生って川みたいなものだよね。常に動き、変化し、同じ川に二度入ることはないんだ。」
あなた:「うわぁ、それ深いね。」
「That's deep, isn't it?」は、「それは深いね」という意味で、相手が何か哲学的な、または思慮深い考えや意見を述べた時に使います。このフレーズは、相手の考えが単なる表面的なものではなく、深い洞察や理解を必要とするものだと認識していることを示すために使われます。例えば、人生や愛、人間性などの複雑なトピックについての洞察に対して使うことができます。
Wow, that's profound, isn't it?
「うわ、それ深いね?」
That's quite thought-provoking, isn't it?
「それはかなり考えさせられるね、そう思わない?」
「That's profound, isn't it?」は、人の考えや理論が深遠で多大な影響を及ぼすと感じた時に使います。一方、「That's quite thought-provoking, isn't it?」は、ある考えや情報が新たな視点を提供し、自分自身の考えを見直すきっかけを与えた時に使います。前者は深い洞察を称賛し、後者は新たな考え方を刺激するものに対して使います。
回答
・(1) look like something more behind
・(2) must be more than just the words
意味深(いみしん)だねぇ を英語で教えて!
友達が何か意味ありげな発言をした時に使う「意味深だねぇ」は英語でなんというのですか?
(1) look like something more behind the words
(2) must be more than just the words
(1) 最後にthe wordsを付けると分かりやすいと思いますので、これを付けて直訳すると次のようになります。
〈その言葉の裏側にはもっと何かありそうだ。〉
His attitude tells us that it looks like something more behind his words.
〈彼の態度が物語っている。彼の話は意味深だと。〉
~tell us ~→この文脈からは「~により~だと分かる」という意味になります。
his words~この文脈からは「彼が話している事」という意味です。
(2) は直訳すると次のようになります。must を使っているので、(1)よりもその可能性を強く示す表現です。
〈その言葉以上の事があるに違いない〉
She told the story holding back her anger. It must be more than just her words.
〈彼女は怒りをこらえながらその話をしていた。彼女の話は意味深である。〉
hold back ~ →「~を抑制する」