yoshitoki さん
2023/08/28 10:00
粗みじん を英語で教えて!
キッチンで、妹に「その玉ねぎ粗みじんにしておいて」と言いたいです。
回答
・Roughly chop the onions.
・Finely dice the onions.
「玉ねぎをざく切りにして」くらいの意味です。大きさや形は気にせず、ザクザクと大きめに切る感じでOK!煮込み料理や炒め物など、具材の食感を残したい時によく使われる表現です。きっちりしたみじん切りとは正反対の、ラフな切り方ですね。
Could you roughly chop the onions?
その玉ねぎ、粗みじんにしといてくれる?
ちなみに、「Finely dice the onions.」は料理のレシピでよく見る表現だよ。「タマネギを細かくみじん切りにしてね」という意味で、単に「切る(cut)」より、もっと細かく、均一なサイズに刻むニュアンスがあるんだ。ハンバーグのタネやソースを作るときなんかにぴったりの表現だね!
Could you finely dice the onions for me?
その玉ねぎ、細かくみじん切りにしてくれる?
回答
・chop something roughly
「粗みじん」は「粗く刻む」のニュアンスで「chop something roughly」の語の組み合わせで表すことが可能です。たとえば"Chop the tomatoes roughly."で「トマトを粗みじんにしてください」の様に使う事ができます。
上記を参考に、本件の構文は、命令形で動詞原形(Chop)を文頭に置き、目的語の名詞(onions)、副詞(roughly)を続けて構成します。
たとえば"Chop the onions roughly."とすれば「その玉ねぎ粗みじんにしておいて」の意味になります。
参考ですが「みじん切り」は名詞または他動詞で「mince」とも訳せるのですが「chop」に比べて細かいみじん切りを指します。
Japan