プロフィール
I bought a whole box ofを使うことが多いかと思います。 ーI bought a whole box of mandarin oranges. 「みかんを一箱、箱買いしました」 to buy a whole box で「箱買いする」と言えます。 My husband and I eat two mandarin oranges each every day, so we usually buy a 5kg box of them. 「夫と私は毎日みかんを2個ずつ食べるので、通常5キロの箱を買います」
wheat tea 麦はwheatと言うので、そのままwheat teaです また、barleyと表すこともありますね。大麦という意味です。 barley tea roasted barley tea Japanese roasted barley tea 最近は日本食ブームもあって、mugichaやmugi teaという呼び方もよく聞きます。 しかし、もしも誰かに”What’s this?”と聞かれて答えるならば、roasted barley teaやJapanese roasted barley teaという表現がいいでしょう。
この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます。質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います! make things clear settle things 「白黒をつける」は日本語のイディオムで、「物事をはっきりさせる」または「決着をつける」という意味で使われます。「はっきりさせる」は英語でmake things clear(物事を明確にする)と言います。 下記の表現も使えます。 Make the issue black and white 直訳すると[その問題を白黒にする] つまり、日本語と同じ意味で「その問題をはっきりさせる」という意味です。